QUESTIONS DE VOCABULAIRE...

Dans le corps du présent dictionnaire, on trouvera des notices sur à peu près tout ce qui concerne le Pérou ancien : sites archéologiques, personnages historiques, civilisations, coutumes, religion, géographie, peuples, vie quotidienne, agriculture, architecture, expressions culturelles et artistiques, etc. Un certain nombre de ces notices est également consacré à ceux qui l'ont fait connaître : chroniqueurs, historiens, voyageurs, archéologues.

C'est un dictionnaire de noms communs et de noms propres. Si les noms français et espagnols ne posent guère de problèmes, il en va tout autrement des mots quechuas ou aymaras, langues qui étaient en usage au temps des Incas et qui le sont toujours aujourd'hui.

La difficulté consiste en leur orthographie. Si l'on trouve de nos jours - sans aucune peine - des grammaires et des vocabulaires d'aymara ou de quechua, dont l'orthographe a été fixé par décret au Pérou en 1975, ces ouvrages ne font foi que pour les mots usuels et mentionnent rarement les particularismes régionaux ou historiques de la langue.

L'affaire se corse lorsque l'on aborde la question des noms propres (noms de lieux ou de personnages), que les historiens modernes ont tendance à orthographier en suivant la phonétique du quechua ou de l'aymara, ce qui évidemment, entre chaque ouvrage, ne donne pas les mêmes résultats.

Et si l'on se plonge dans les chroniqueurs des 16e-17e siècle., on trouve alors de tout ! Prenons un exemple : l'orthographie du nom du dernier Inca, celui-là-même qui fut vaincu et capturé par les Espagnols. Dans Garcilaso de la Vega et jusqu'à la fin du 18e s., il est orthographié Atabalipa, il devient ensuite Atahualpa (depuis Prescott, le premier historien "moderne" au 19e siècle.) jusqu'à nos jours; on le trouve maintenant dans quelques ouvrages récents "quechuanisé" en Atawallpa.

Dans ce dernier cas, l'auteur a suivi les dernières tendances en matière de règles de transcription phonétique du quechua, voulant que la particule -hualpa qui est en elle-même une transcription hispanisée, soit traduite en -wallpa.

Le strict respect des règles linguistiques -qui d'ailleurs peuvent changer- n'étant pas le but principal du Dictionnaire , j'ai donc pris le parti d'utiliser les orthographes entrées dans l'usage, ou largement popularisées par la masse des livres parus sur tel ou tel sujet. En ce qui concerne notre Inca, on le trouvera classé à Atahualpa, ce qui n'a rien de fondamentalement gênant pour l'ordre alphabétique et ne constitue pas non plus une hérésie sur le plan historique. Par contre, pour le cas de certains mots, comme Kipu ou Quipu , l'un et l'autre également répandus, il m'a semblé qu'un classement à deux entrées était une solution aussi raisonnable que pratique.

D. DUGUAY

Retour au Dictionnaire

 



Sommaire / Introduction / Archéologie / Bibliographie / Chronologie

©Daniel DUGUAY / dduguay@club-internet.fr



du même auteur, si vous voulez visiter le Pérou...